(المُترجم )المجرم.. والرّواية (الضحية)

د.حنين عمر من الطبيعي أن تتباين آراء الناس في عوالم الأدب بشكل عام، ومن الطبيعي أن نجدهم يختلفون – بشكل خاص- حول كثير من الروايات العالمية باختلاف الذائقة والوعي والتوجهات والثقافات والمشارب الإيدليوجية عند القراء، لكن ما مدى صحة هذه الأحكام التي تصدر يوميا بشكل عشوائي في الإعلام وفي وسائل التواصل الاجتماعي؟ إن محاكمة هذه […]

Continue Reading

مسابقة أبوليوس الوطنية في القصة القصيرة

= لم يأت اختيار السعيد بوطاجين لمكانته العلمية في الوسط الأكاديمي فقط. بل لأنه قاص في المقام الأول، ويعرف جيدا حدود اللعبة السردية، فلم يكتف بدور الباحث الجامعي، الذي يعتمد تقديم تطبيقات نقدية، يغلب عليها الجانب النظري، بل انخرط في الممارسة الإبداعية الطويلة. (قلولي بن ساعد) ـ يعلن موقع أبوليوس الثقافي، بالتعاون مع الندوة الثقافية بصمات برج […]

Continue Reading

فوزية خليفي : ما يحل من الترجمة ؟

فوزية خليفي          أن تُحجِمَ عن ارتكاب إثم ترجمة ركيكة، قد ترمي بمؤلف النص الأصلي ونصه، إلى هاوية التغييب التاريخي الرهيبة، أفضل بكثير من أن تفعلها!! والعبارة الأولى المترجمة أيضا عن الإسبانية ” “Es una trdiccion ou une trahicion ”  لا تتسم بالأمانة الكاملة في الترجمة، لإهمال التقارب اللغوي والجمالي بين الكلمتين، في الاسبانية.  ” من […]

Continue Reading